Zone d'identification
Cote
Titre
Date(s)
- 18th century - 19th century (Création/Production)
Niveau de description
Fonds
Étendue matérielle et support
23 volumes; 0.6 linear metres; textual records
Zone du contexte
Nom du producteur
Notice biographique
Histoire archivistique
Lower judicial and administrative power in the Dubrovnik Republic was organized through two types of administrative units: captaincies and districts. The size of the territory and the number of captaincies and districts changed throughout history according to the needs and discretion of the authorities of the Dubrovnik Republic. There were eleven administrative units in the 18th century: eight districts and three captaincies. The captaincy of Janjina was established in 1465 and comprised the central part of the Pelješac Penisula. The captain of this area resided in the villages of Janjina or Trpanj. Among other responsibilities the captain also served as a judge, similar to other rectors and captains who ruled locally, and was not empowered to pass sentences for the most serious crimes.
Source immédiate d'acquisition ou de transfert
The fonds has been linked to the archive since its inception. In the times of the Dubrovnik Republic, the books of the fonds were stored at the Chancellery of the captain in Janjina, and by 1891 they were transferred to the Rector’s Palace, when the archives were consolidated and were made available to researchers. The archive in the Rector's Palace has been functioning as an independent institution since 1920 and it was dislocated to the Sponza Palace in 1952, where it is still located today.
Zone du contenu et de la structure
Portée et contenu
Évaluation, élimination et calendrier de conservation
Accroissements
Mode de classement
The fonds contains series Lamenta Jagninae (HR-DADU-73.1) and Diversa Jagninae (HR-DADU-73-2).
Zone des conditions d'accès et d'utilisation
Conditions d’accès
The fonds is fully accessible to researchers in accordance with the Ordinance on the work in the reading room of the State Archives in Dubrovnik and the Law on Archival Materials and Archives NN 61/18 (Pravilnik o radu u čitaonici Državnog arhiva u Dubrovniku and Zakon o arhivskom gradivu i arhivima NN 61/18).
Conditions de reproduction
Taking photographs and scanning are allowed, for a fee.
Langue des documents
- croate
- italien
- latin
Écriture des documents
- latin
Notes de langue et graphie
Caractéristiques matérielle et contraintes techniques
Paper. The archival material is well preserved.
Instruments de recherche
Građa za generalni katalog Državnog arhiva u Dubrovniku, box 18, folder 22.
Zone des sources complémentaires
Existence et lieu de conservation des originaux
State Archives in Dubrovnik
Existence et lieu de conservation des copies
Unités de description associées
Note de publication
Nella Lonza, Pod plaštem pravde, Kaznenopravni sustav Dubrovačke Republike u XVIII. stoljeću (Summary: Criminal Justice in the Eighteenth-Century Republic of Dubrovnik), Dubrovnik: Zavod za povijesne znanosti HAZU u Dubrovniku, 1997. Konstantin Vojnović, »Sudbeni ustroj Republike dubrovačke.« Rad JAZU 105 (1891): 1-48; 108 (1892): 99-181; 114 (1893): 159-220; 115 (1893): 1-36. Nenad Vekarić, »Sud Janjinske kapetanije.« (Summary: The Court of Janjina Captaincy) Anali Zavoda za povijesne znanosti HAZU u Dubrovniku 27 (1989): 133-147.
Zone des notes
Identifiant(s) alternatif(s)
Old reference code
Mots-clés
Mots-clés - Sujets
Mots-clés - Lieux
Mots-clés - Noms
Mots-clés - Genre
Zone du contrôle de la description
Identifiant de la description
Identifiant du service d'archives
Règles et/ou conventions utilisées
Descriptions of fonds, series and sub-series are made according to the ISAD (G) standard (general international standard archival description)
Statut
Niveau de détail
Dates de production, de révision, de suppression
2021
Langue(s)
- anglais
Écriture(s)
Sources
Note de l'archiviste
Description prepared by Vesna Miović (Fonds, Series, Subseries) Croatia [The Institute for Historical Sciences in Dubrovnik, Croatian Academy of Sciences and Arts (CASA)] Translation to English by Zrinka Friganović Sain